The 37 Bodhisattva Practices
三十七種菩薩行
rGyal-sras lag-len so-bdun-ma(チベット語)
ギャルセ・トクメ・サンポ作
Gyalse Thogme Zangpo
ナモー・ローケーシュヴァラーヤ
Namo Lokeshvaraya
「一切の現象は,来ることも去ることもない」とご覧になりながら,
彷徨える者たちの利益の為のみに尽力される至高なる上師と救世主・守護尊である観自在菩薩に,常に「身口意」の三門を通して,表敬して礼拝いたします。
御利益と幸福の源たる諸々の無上正等覚者(完全に悟った諸々の仏陀)は,神聖なる仏法を自ら完成することにより仏陀となり得ました。それは彼らがダルマ(法)の実践とは何かを知り,それを実際に行うことによって成就しました。
これより菩薩の実践(なすべき修行)について述べることといたします。
I prostrate always respectfully, through my three gateways, to the supreme gurus and the Guardian Avalokiteshvara who, seeing that all phenomena have no coming or going, make efforts singly for the benefit of wandering beings. Fully enlightened Buddhas, the sources of benefit and happiness, have come about from (their) having actualized the hallowed Dharma. Moreover, since that depended on (their) having known what its practices are, I shall explain a bodhisattva’s practice.
禮敬羅格須瓦拉雅。 我通過三門經常來禮敬,至尊菇如和怙主觀世音。他們知道諸法無所來去,專為利益迷途眾生努力。 圓滿覺悟的諸佛是饒益快樂之源,這齣自他們證悟的神聖佛法。既然這依據他們知道是何種修持,我將開示這種菩薩的修行。
有暇具足(人間の貴重な生)
Precious Human Life
菩薩の実践1
大きな船のような
有暇具足をそなえた
有意義で得難い生を享けた(受けた)今生で
自他ともに
輪廻の海から解放するために
昼夜を問わず怠けることなく
聞・思・修(聞き・考え・瞑想する)の実践をすること
それが菩薩の実践である
A bodhisattva’s practice is, at this time when we have obtained the great ship (of a human rebirth) with respites and enrichments, difficult to find, to listen, think, and meditate unwaveringly, day and night, in order to free ourselves and others from the ocean of uncontrollably recurring samsara.
如今我獲得這(轉生為人的)偉大航船,擁有閒暇和豐富資源,這確實難得,為了使自己和他人從無法控制的輪迴中解脫,修行聞思禪定,毫不猶豫,夜以繼日,這就是菩薩行。
有暇具足を活かす為の最良の環境(人間の貴重な生の活用のために最も良い状況)
The Circumstances Most Conducive for Taking Advantage of a Precious Human Life
菩薩の実践2
親しい人たちには(身内に対しては)
水の如く愛情を注ぎ
敵に対しては
憎しみを炎のように燃やす
善悪の見境がつかない愚かさは真っ暗な闇
(正しい取捨の行いを忘れて無智の闇にいる状態)
悪い(無智の)故郷を捨てること
それが菩薩の実践である
A bodhisattva’s practice is to leave our homelands, where attachment to the side of friends tosses us like water; anger toward the side of enemies burns us like fire; and naivety so that we forget what’s to be adopted and abandoned cloaks us in darkness.
對親友的執迷似置身波濤,對敵人的憤怒如火中燒,愚昧讓我們陷於黑暗,從而忘記何取何舍,捨離家鄉就是菩薩行。
菩薩の実践3
悪い(無智の)故郷を捨て去れば
煩悩は次第に消え去っていく
怠けず励む者の功徳(善行)は
自ずと増えていく
(気を散漫にしなければ善行が増えていく)
知性が澄めば教えに信が生ずる
(知性が清らかになれば
教えに対する確信が生まれる)
「静謐な場所に安らぐ心」
それが菩薩の実践である
A bodhisattva’s practice is to rely on seclusion where, by having rid ourselves of detrimental objects, our disturbing emotions and attitudes gradually become stymied; by lacking distractions, our constructive practices naturally increase; and by clearing our awareness, our certainty grows in the Dharma.
清除有害之物,煩惱情緒和態度漸被扼制;沒有分心之物,建設性的修行逐漸增加;使意識明確清晰,對佛法的確定自然增長。幽僻隱居就是菩薩行。
死と無常
Death and Impermanence
菩薩の実践4
長い間親しくしている友と離れ
努力して得た財産を後に残し
「肉体」という宿から
「心」という客が去っていく
今生への執着を捨てること
それが菩薩の実践である
A bodhisattva’s practice is to give up being concerned totally with this lifetime, in which friends and relations a long time together must part their own ways; wealth and possessions gathered with effort must be left behind; and our consciousness, the guest, must depart from our bodies, its guest house.
親友雖然常聚,終將各自分離;奮鬥所積財富,必將拋諸身後,意識及諸伴生,定會離此客身。棄絕牽掛此世,此乃真菩薩行。
善友の重要性(適切な友を持つことの大切さ)
The Importance of Having Proper Friends
菩薩の実践5
交われば三毒<貪・瞋・癡>(とん・じん・ち)が増大し
聞・思・修(聞き・考え・瞑想する)の行が疎かになり
愛と慈悲がなくなっていく
そのような悪い友を捨てること
それが菩薩の実践である
A bodhisattva’s practice is to rid ourselves of bad friends with whom, when we associate, our three poisonous emotions come to increase; our actions of listening, thinking, and meditating come to decrease; and our love and compassion turn to nil.
與之相處,三毒俱增; 聞思禪修,三者俱降; 愛與慈悲,蕩然全失,去此惡友,是菩薩行。
菩薩の実践6
その人に従えば
欠点(過失)がなくなって
功徳が
上弦の月のように満ちてくる
そのような善友を
自分自身の身体よりも慈しむ(大切にする)こと
それが菩薩の実践である
A bodhisattva’s practice is to cherish more than our bodies our hallowed spiritual mentors, to whom, by entrusting ourselves, our faults come to deplete and our good qualities come to expand like the waxing moon.
較之吾之身,尊者靈修師,實乃更珍重,託付我於他,諸過漸消除,善德漸增加,猶如娥眉月,此乃菩薩行。
三宝帰依|安全な方向
Safe Direction (Refuge)
菩薩の実践7
自らも輪廻の牢獄に囚われているような
世俗の神に
いったい誰を救うことができるのか
それ故
救いを求めても欺くことのない
三宝(仏・法・僧)に帰依をする
それが菩薩の実践である
A bodhisattva’s practice is to take safe direction from the Supreme Gems, by seeking protection from whom we are never deceived – since whom can worldly gods protect when they themselves are still bound in the prison of samsara?
俗神護佑彼,神系輪迴獄。 皈依至尊寶,求護從無欺。 此乃菩薩行。
不十善業*を離れる(破壊的な行動を避けること)
Refraining from Destructive Behavior
菩薩の実践8
「甚だ耐え難い悪趣の苦しみは罪業の結果である」
と釈迦牟尼(聖者)は説かれた
それ故
命を落とそうとも
決して罪業をなさないこと
それが菩薩の実践である
*十不善業道(仏教における十悪)
① 殺生(せっしょう):殺す
② 偸盗(ちゅうとう):盗む
③ 邪淫(じゃいん):不倫
④ 妄語(もうご):嘘
⑤ 両舌(りょうぜつ):仲たがいさせる
⑥ 悪口(あっく):乱暴な言葉
⑦ 綺語(きご):おしゃべり
⑧ 慳貪(けんどん):激しい欲
⑨ 瞋恚(しんに):激しい怒り
⑩ 邪見(じゃけん):誤った見解
A bodhisattva’s practice is never to commit any negative actions, even at the cost of our lives, because the Able Sage has declared that the extremely difficult to endure sufferings of the worse states of rebirth are the results of negative actions.
能仁已放言,轉生惡趣中,極難忍受苦,乃是惡行果。 即便身因死,永不行惡行,此乃菩薩行。
解放に向かい励む
Working for Liberation
菩薩の実践9
三界(欲界・色界・無色界)の幸せは
草の葉の露のごとく
瞬時に消え去るものである
決して変わることのない
解脱の最高の境地を目標とする
それが菩薩の実践である
A bodhisattva’s practice is to take keen interest in the supreme never-changing state of liberation, as the pleasures of the three planes of compulsive existence are phenomena that perish in a mere instant, like dew on the tips of grass.
難禁之存在,樂趣有三重,消失於剎那,逝如草尖露。希求恆解脫,此乃菩薩行。
菩提心の生起(菩提心を育む)
Developing a Bodhichitta Aim
菩薩の実践10
無始以来より
私を愛してくれた母たちが
苦しみもがいているならば
自身の幸せだけを得たところで
いったい何になろうか
それ故
限りなき衆生を苦しみから解放するために
菩提心を生起させる
それが菩薩の実践である
A bodhisattva’s practice is to develop a bodhichitta aim to liberate limitless beings, because, if our mothers, who have been kind to us from beginning less time, are suffering, what can we do with (just) our own happiness?
如若眾母親,始自無始時,慈悲待我等,卻遭苦和難,吾若獨享福,吾能做何為?培養菩提心,解救眾有情,是為菩薩行。
自他の交換
Exchanging Self with Others
菩薩の実践11
あらゆる苦しみは
自らの幸せを追い求めることにより生じ
最高の悟り(無上正等覚者*/完全なる仏陀)は
利他の想い(他者のためを想うことに)より生ずる
それ故
自己の幸せと他者の苦しみを
完全に入れ替えること(交換する=トンレン)
それが菩薩の実践である
*阿耨多羅三藐三菩提(あのくたらさんみゃくさんぼだい)
A bodhisattva’s practice is to purely exchange our personal happiness for the suffering of others, because (all) our sufferings, without an exception, come from desiring our personal happiness, while a fully enlightened Buddha is born from the attitude of wishing others well.
諸苦毫無例外,因求個人快樂,圓滿覺悟之佛,出自願他人樂,以我個人之樂,換取他人之苦,行此純潔無垢,是為真菩薩行。
菩薩行: 害への対処
Bodhisattva Behavior: Dealing with Harms
菩薩の実践12
何者かが強欲に支配されて
私の全財産を奪おうとして
あるいは他者に奪わせたとしても
身体と財産と三世の善の集積のすべてを
その人のために廻向する(差し出す)こと
それが菩薩の実践である
A bodhisattva’s practice is, even if someone under the power of great desire steals or causes others to steal all our wealth, to dedicate to him our bodies, resources, and constructive actions of the three times.
彼處大貪欲,自竊唆人竊,獻彼三世善,身財與正行,是為菩薩行。
菩薩の実践13
私には僅かな過失さえないにも関わらず
何者かが私を斬首刑に陥れたとしても
慈悲(哀れみ)の心で
その罪を自ら被る(引き受けること)
それが菩薩の実践である
A bodhisattva’s practice is, even if while we haven’t the slightest fault ourselves, someone were to chop off our heads, to accept on ourselves his negative consequences, through the power of compassion.
即便吾身無細過,彼卻欲砍我之頭,我以慈悲之力量,接受他之負結果,此乃是真菩薩行。
菩薩の実践14
ある者が私に対して様々な誹謗中傷を
三千大千世界に行き渡るほど広めたとしても
慈愛の心で繰り返しその者の功徳を称賛する
それが菩薩の実践である
A bodhisattva’s practice is, even if someone were to publicize throughout the thousand, million, billion worlds all kinds of unpleasant things about us, to speak in return about his good qualities, with an attitude of love.
訐我諸般不悅事,於千千萬大世界,懷愛回言他美德,此乃是真菩薩行。
菩薩の実践15
群衆の真中である者が
悪意から私の過失を掘り起こし
誹謗し罵声を浴びせかけても
その者を善友と思って敬意を払うこと
それが菩薩の実践である
A bodhisattva’s practice is, even if someone exposes our faults or says foul words (about us) in the midst of a gathering of many wandering beings, to bow to him respectfully, distinguishing that (he’s our) spiritual teacher.
芸芸眾生中,揭短譏謗我,認作靈修師,謙身禮敬彼,此是菩薩行。
菩薩の実践16
我が子のように大切に育てた者が
私を敵のように見なしたとしても
病気の我が子に接する母のように
よりいっそうの愛を注ぐこと
それが菩薩の実践である
A bodhisattva’s practice is, even if a person whom we’ve taken care of, cherishing him like our own child, were to regard us as his enemy, to have special affection for him, like a mother toward her child stricken with an illness.
護愛彼如親生,彼視我為仇敵,殊勝慈愛與他,如母至於病兒,此乃真菩薩行。
菩薩の実践17
私と同等か,それより劣る者が
傲慢にも私を軽蔑し
貶めたとしても
ラマ(師)のように尊敬し
自らの頭頂に戴くこと
それが菩薩の実践である
A bodhisattva’s practice is, even if an individual, our equal or inferior, were to treat (us) insultingly out of the power of his arrogance, to receive him on the crown of our heads respectfully, like a guru.
如有彼個人,與我等或劣,自負凌辱我,接受如上師,頂戴如我冠,此是菩薩行。
仏法の実践が必要な二つの危機的状況
Two Critical Situations Requiring Dharma Practice
菩薩の実践18
生活に困窮し,常に人から軽蔑され
ひどい病苦や悪霊に取り憑かれても
それでも
一切衆生の罪業と苦しみを引き受け
決して落胆することなく
疲れることを知らない
それが菩薩の実践である
A bodhisattva’s practice is, even if we are destitute in livelihood and always insulted by people, or sick with terrible diseases, or afflicted by ghosts, to accept on ourselves, in return, the negative forces and sufferings of all wandering beings and not be discouraged.
我陷赤貧中,總受人譏諷,或遭駭人疾,或被鬼纏身,我之所回報,親身接納之,惡力與苦難,一切游離生,不為之氣餒,是為菩薩行。
菩薩の実践19
知名度があり,称賛され
大勢の者が頭を垂れ
毘沙門天の財宝と
同様のものを手にしても
輪廻の富(世俗の豊かさ)には
本質がないと見て傲らない
それが菩薩の実践である
A bodhisattva’s practice is, even if we are sweetly praised, bowed to with their heads by many wandering beings, or have obtained (riches) comparable to the fortune of Vaishravana (the Guardian of Wealth), never to be conceited, by seeing that worldly prosperity has no essence.
我受甘言贊,眾生叩首我,或從財神處,獲得無量財,俗寶無自,我永不驕傲,此是菩薩行。
嫌悪と執着を乗り越える
Overcoming Hostility and Attachment
菩薩の実践20
自らの敵である怒りを
調伏しなければ
外側の敵を倒しても
憎しみはますます増大するばかり
それ故
愛と慈悲という軍隊により
自らの心を鎮めること
それが菩薩の実践である
A bodhisattva’s practice is to tame our mental continuums with the armed forces of love and compassion, because, if we haven’t subdued the enemy, which is our own hostility, then even if we have subdued an external enemy, more will come.
心敵難勝制,外敵雖已製,更多將後繼,愛與慈武裝,調伏我心識,此是菩薩行。
菩薩の実践21
欲望の特性というのは
塩水を飲めば飲むほど渇くのと似て
どんなに満足しても
さらに貪りたくなる
執着を起こす対象は
いかなるものでもすぐに捨てること
それが菩薩の実践である
A bodhisattva’s practice is immediately to abandon any objects that cause our clinging and attachment to increase, for objects of desire are like salt water: the more we have indulged (in them, our) thirst (for them) increases (in turn).
使我依戀物,其妙如鹽水: 越飲口越渴。增我依執物,即刻放棄之,是為菩薩行。
最も深甚な菩提心と空性の理解を育む
Developing Deepest Bodhichitta, the Realization of Voidness
菩薩の実践22
このように現れてくるいかなる現象も
それは我が心であり
心の本質は無始の時より
戯論(無意味で役に立たない議論)より離れている
そのように理解して
真如を知り
主体・客体の諸相に
氣をとらわれないこと
それが菩薩の実践である
A bodhisattva’s practice is not to take to mind inherent features of objects taken and minds that take them, by realizing just how things are. No matter how things appear, they are from our own minds; and mind-itself is, from the beginning, parted from the extremes of mental fabrication.
物如何顯現,出自我之意。意本自初時,遠離造意端。物之固有性,攝它之眾識,且勿記在心,知物本如此。此乃菩薩行。
菩薩の実践23
意識がとらえる歓びの対象は
夏の盛りの虹の色彩の如くに
美しい現象であっても
実体のないものとして
執着を捨てること
それが菩薩の実践である
A bodhisattva’s practice is, when meeting with pleasing objects, not to regard them as truly existent, even though they appear beautifully, like a summer’s rainbow, and (thus) to rid ourselves of clinging and attachment.
若遇樂意物,視彼非真有,彼美如夏虹,我自舍戀執,是為菩薩行。
菩薩の実践24
様々な苦しみは
夢の中での息子の死の如く
錯誤を実体あるものと捉えることにより
生じた疲れ
それ故
たとえ逆境に遭遇したとしても
錯誤と見なす
それが菩薩の実践である
A bodhisattva’s practice is, at the time when meeting with adverse conditions, to see them as deceptive, for various sufferings are like the death of our child in a dream and to take (such) deceptive appearances to be true is a tiresome waste.
種種苦如夢兒死,執此假相真浪費,旦遇此種不利境,觀如幻是菩薩行。
六波羅蜜(六つの彼岸へ到ろうとする態度)
The Six Far-Reaching Attitudes
菩薩の実践25
悟りを得るために
この身さえ犠牲にする必要があるのなら
外界の事物など言うにも及ばない
それ故
見返りや成果を期待せずに利他(布施)を行ずる
それが菩薩の実践である
A bodhisattva’s practice is to give generously without hope for anything in return and something karmic to ripen, because, if those who would wish enlightenment must give away even their bodies, what need to mention external possessions?
如若求覺悟,即便身也舍,更言身外物?不思有回報,或求業有熟,慷慨施捨之,是為菩薩行。
菩薩の実践26
戒律を守らずして
自利(忍辱)の完成はない
それでいて
利他行の成就を望むなど
お笑いぐさである
それ故
世俗の欲望を放棄して
戒律を遵守する
それが菩薩の実践である
A bodhisattva’s practice is to safeguard ethical self-discipline without worldly intents, because, if we can’t fulfill our own purposes without ethical discipline, the wish to fulfill the purposes of others is a joke.
圓滿我之意,不受道德製,卻利他人願,此乃大笑話。看護道德律,毫無世俗念,是為菩薩行。
菩薩の実践27
善行の享受を望む菩薩にとって
害を与える者のすべては宝の蔵に等しい
それ故
すべての人々に怒りや恨みを持たず
忍耐を修習すること
それが菩薩の実践である
A bodhisattva’s practice is to build up as a habit patience, without hostility or repulsion toward anyone, because, for a bodhisattva wishing for a wealth of positive force, all who cause harm are equal to treasures of gems.
敵意與厭煩,俱不對他人,菩薩求正力,諸害與寶同。培養起忍耐,是為菩薩行。
菩薩の実践28
自利のみを達成しようとする
多聞,独覚も
頭に移った火を消すような努力をしている
すべての衆生のために
功徳の源泉となる精進に励むこと
それが菩薩の実践である
A bodhisattva’s practice is to exert perseverance, the source of good qualities for the purposes of all wandering beings, since we can see that even shravakas and pratyekabuddhas, who would accomplish only their own purposes, have such perseverance that they would turn from a fire that has broken out on their heads.
聲聞與獨覺,雖成就自身,但持此努力,罔顧滅頂火。發動精進力,此乃良質源,以為眾游離,是為菩薩行。
菩薩の実践29
「止」を伴った優れた「観」により
煩悩を完全に克服できることを知って
四無色定*を完全に超越した
禅定(瞑想)を修習すること
それが菩薩の実践である
*四無色定:禅定の境涯の一。無色界に於ける4つの段階的な境地。形に把われない4つの心,4つの禅定を意味する。禅定修行に於いて,一切の物質的な繋縛を受けない境界を4段階に分けたもの。
・空無辺処定
・識無辺処定
・無所有処定
・非想非非想処定
A bodhisattva’s practice is to build up as a habit a mental stability that purely surpasses the four formless (absorptions), by realizing that an exceptionally perceptive state of mind, fully endowed with a stilled and settled state, can totally vanquish the disturbing emotions and attitudes.
超敏銳心思,靜然安住境,完全能征服,煩惱情與態。心理之穩定,純然超四色,養之成習慣,是為菩薩行。
菩薩の実践30
智慧のない五つのパーラミター(波羅蜜)だけでは
完全なる悟りを得ることはできない
それ故
菩提心という方便*を具え 三輪無分別智**を修習すること
それが菩薩の実践である
*方便:衆生を導く(真実に近づけ,真実を体得させる)ためのすぐれた教化方法,絶対必要な手段
**行為者・行為・行為の対象という三つの無分別智
A bodhisattva’s practice is to build up as a habit the discriminating awareness that’s together with methods and which has no conceptions about the three circles, because without discriminating awareness, the five far-reaching attitudes cannot bring about the attainment of complete enlightenment.
若無辨別智,五度難圓覺。辨智同行法,不知三界名,養之成習慣,此乃菩薩行。
菩薩の日々の実践
A Bodhisattva’s Daily Practice
菩薩の実践31
自らの錯乱を分析しない者は
修行者の姿をした非修行者である
それ故
常日頃より己の錯乱を見抜いて捨てる
それが菩薩の実践である
A bodhisattva’s practice is continually to examine our self-deception and then rid ourselves of it, because, if we do not examine our self-deception ourselves, it’s possible that with a Dharmic (external) form we can commit something non-Dharmic.
如若不查自欺誤,非正法故行外法。檢查自誤並去之,常做此是菩薩行。
菩薩の実践32
煩悩に駆られて
菩薩の方々の過失を非難するならば
それを言った菩薩自身が堕落する
それ故
大乗の道に入った者たちの過失を
一切口にしないこと
それが菩薩の実践である
A bodhisattva’s practice is not to speak about the faults of a person who has entered Mahayana, because, if under the power of disturbing emotions and attitudes, we talk about the faults of others who are bodhisattvas, we ourselves will degenerate.
因處煩惱故,言彼菩薩過,墮者乃自身。進入大乘者,不言其之過,是為菩薩行。
菩薩の実践33
富と名声に駆られ言い争うと
聞・思・修(聞き・考え・瞑想すること)が疎かになる
それ故
親友やご支援くださる人々に対しての甘えを
捨て去ること
それが菩薩の実践である
A bodhisattva’s practice is to rid ourselves of attachment to homes of relatives and friends and homes of patrons, because, under the power of (wanting) gain and respect, we will quarrel with each other and our activities of listening, thinking, and meditating will decline.
得或敬之故,彼此爭不休,聞聽思俱退。除卻執著心,離親友施主,是為菩薩行。
菩薩の実践34
汚い言葉が他者を動揺させ
菩薩行のあり方を弱めることになる
それ故
他者の心を錯乱させるような
汚い言葉を捨てること
それが菩薩の実践である
A bodhisattva’s practice is to rid ourselves of harsh language displeasing to the minds of others, because harsh words disturb others’ minds and cause our bodhisattva ways of behavior to decline.
惡言煩人心,損我菩薩行。不樂他人語,除乃菩薩行。
菩薩の実践35
煩悩に馴染むと制することが難しくなる
憶念と正智を持つ者は
対治(退治)の刃を維持し
執着などの煩悩が生じるやいなや
すぐさま滅すること
それが菩薩の実践である
A bodhisattva’s practice is to have the servicemen of mindfulness and alertness hold the opponent weapons and forcefully to destroy disturbing emotions and attitudes, like attachment and so forth, as soon as they first arise, because, when we are habituated to disturbing emotions and attitudes, it is difficult for opponents to make them retreat.
煩惱情與行,如若成習慣,對治以退之,實在難能為。正念與警覺,如軍持制器,煩惱情與行,大力破除之,是為菩薩行。
菩薩の実践36
要約するなら
どこでもどんなときでも何をしようとも
自らの心のありようが
どんな状況であっても
常に憶念と正智を維持して
利他を成し遂げようとする
それが菩薩の実践である
In short, a bodhisattva’s practice is (to work) to fulfill the purposes of others by continually possessing mindfulness and alertness to know, no matter where or what course of behavior we’re following, how is the condition of our minds.
吾所隨行路,是何在何處,心之態如何,持正念正知,努力遂人願,此乃菩薩行。
菩薩の実践37
以上のように精進して
成し遂げられたすべての善行を
限りなき衆生の苦しみを取り除くため
行為者・行為・行為の対象についての三つの完全に清らかな智慧:
「三輪無分別智」により
悟りを得るために廻向すること
それが菩薩の実践である
A bodhisattva’s practice is, with the discriminating awareness of the complete purity of the three circles, to dedicate for enlightenment the constructive forces realized by efforts like these, in order to eliminate the sufferings of limitless wandering beings.
為除諸苦難,游移有限眾,懷此分別智,自全淨三界,成就建設力,迴向以覺悟。此乃菩薩行。
結|Conclusion
スートラ(経典)とタントラ(密教)と
シャーストラ/阿毘達磨(アビダルマ)に
説かれている内容を
諸賢の言葉に従って
菩薩の三十七の実践として
菩薩道を実践したい人たちのために記しました
Having followed the words of the hallowed beings and the meaning of what has been declared in the sutras, tantras, and treatises, I have arranged (these) practices of bodhisattvas, thirty and seven, for the purposes of those who wish to train in the bodhisattva path.
遵循諸聖言,顯密論之義,整理菩薩行,三十又有七,滿足眾人等,願學菩薩行。
浅学非才で
諸学者の好む文章が記せないので
経典と賢者の言葉に準拠して
菩薩の実践を誤りなく正確に記そうと
思慮しました
Because my intelligence is feeble and my education meager, they may not be in poetic meter that would please the erudite. But, because I’ve relied on the sutras and the words of the hallowed ones, I think that (these) bodhisattva practices are not deceived.
因我才智淺,因我學識疏,文不合詩節,不能悅博學,但因據經典,其詞俱聖言,這些菩薩行,我思非虛妄。
けれども菩薩道は広大であり
私のような知力の劣る者には
その奥底は理解しがたく
矛盾や無関係などの
過失の集積になってしまいました
諸賢方よ,お許しください
Nevertheless, since it is difficult for someone dull-witted like myself to fathom the depth of the great waves of bodhisattva behavior, I request the hallowed ones to be patient with my mass of faults, such as contradictions, lack of connection, and the likes.
菩薩行如浪,測量浪何深,愚鈍如我者,做此實困難。請求眾聖者,耐心我錯重,矛盾與不暢,文中多有此。
これによって生じた善があるならば
その善によってすべての衆生が
至高の深甚なる菩提心と
慣例/世俗の菩提心を通して
強迫衝動的な輪廻の存在と
ニルヴァーナ(涅槃)の満足の両極端に
決してとどまらない
守護尊・救済者である観自在菩薩と
等しい境地に至ることができますように
By the constructive force coming from this, may all wandering beings, through supreme deepest and conventional bodhichittas, become equals to the Guardian Avalokiteshvara, who never abides in the extremes of compulsive samsaric existence or nirvanic complacency.
此中建設力,一切游移生,經歷最深沉,俗世菩提心,與衛觀音等,彼從未滯留,輪迴之諸趣,或饜足涅槃。
これはグルチュー地方のリンチェン洞窟において
比丘(学僧)であり経典と論理の説法者である
トクメー・サンポにより
自身と他者の利益のために作成されました
This has been composed in Rinchen cave in Ngulchu by the disciplined monk Togme, a teacher of scripture and logic, for the sake of his own and others’ benefit.
此書是由守戒僧托美,一名經師和因明學者,為了自身和他人的饒益,在戊初(西藏經內的一個地區)的仁青山洞中寫成。
24時間,意識的に
四無量心と菩提心をもって
菩薩道を精進いたします。
四無量心(慈悲喜捨)
慈:慈愛。皆の幸福を心の底から祈る
悲:慈悲。苦しみを抱えている人への哀れみ
喜:称賛。他者の幸福,成功,進歩を喜ぶ
捨:己の利益は一切考えない
菩提心(ぼだいしん)
全存在・全ての魂を本当の意味で苦しみから解放するために,可能な限り早く己が仏陀に近づきたいという決意。
原始仏教では「この世は苦である」と説く。
無明(悟りがなく,この世を実体視している状態)と
渇愛(煩悩,欲望,執着)があらゆる苦の原因。
それらを滅することで苦から解放される。
その方法は,正しい生き方・修行である。
大乗仏教では「一切は空/くう」と説く。
菩薩道では,見解を「四無量心」と「菩提心」に変え,
それを24時間保ち続ける。
カオスから菩薩道へ
真のスピリチュアリティ
愛と慈悲を生きる
悟りの境地へ──
エゴの放棄と愛の完成
Abandonment of Ego and Completion of Love